Vampyrens slot

Vampyrens slot

VAMPYRENS SLOT

Oversat fra Vault of the Vampire, 1989

Af Keith Martin (rigtige navn Carl Sargent)

Omslag af Les Edwards

Indre illustrationer af Martin McKenna

2. udgave udkommer på Forlaget Faraos maj 2024
som nummer 19 i Sværd og Trolddom

Oversat af Morten Gottschalck

Spiltestere: Dan Dalvang-Fabricius, Anders Have og Henrik Wulff Rasmussen

1. udgave udkom på Borgens Forlag 1991
som nummer 23 i Sværd og Trolddom

Overblik

  • Historien foregår i Mortvania, som er en af Mauristatias 17 provinser. En af naboprovinserne er Lupravia, hvor Varulvens hyl foregår. Mauristatia er på kontinentet Den Gamle Verden, hvor også lande som Kakhabad og Analand findes.

  • På forsiden: Grev Reiner Heydrich med den bortførte landsbypige Nastassia.

Vampyrens slot er en af de mest ikoniske spilbøger i Sværd og Trolddom-serien. Det er den første bog, som dykker dybt ned i vampyrlegenden. Foruden EVNE, UDHOLDENHED og HELD har man også TRO, som repræsenterer spillerens mulighed for at modstå udøde og skræk.

Oversætterens noter

Morten Gottschalck: Jeg oversatte Vampyrens slot med ærefrygt, fordi den har en helt særligt plads i serien. Da jeg begyndte på oversættelsen, havde jeg intet ønske om at ændre noget i bogen, men det skete alligevel, primært på grund af småfejl i den oprindelige titel. Før denne nye udgivelse fra Faraos var det ikke unormalt, at se Borgens gamle udgave til salg for op mod 1500 kroner second hand.

  • Et par steder overlader Vampyrens slot en del af det plotmæssige ‘regnskab’ til spilleren. Med dette menes, at bogen et par steder fortæller spilleren, at ‘hvis hændelse x er sket, så skal du gøre y når du kommer i situation z’. Dette betyder at spilleren selv skal notere rækkefølgen af hændelserne, og det er ikke kutyme i Sværd og Trolddom at overlade dette til spilleren. Bøgerne plejer selv at have styr på den slags. Jeg opfatter det som dovent spildesign, eller måske en sen tilføjelse til plottet. Størstedelen af det er blevet ryddet op i denne udgave fra Faraos, især med hjælp fra spiltester Dan Dalvang-Fabricius.

  • I den engelske udgave starter man bogen med et skjold, men dette skjold bliver ikke nævnt et eneste sted i løbet af bogen. Samtidig er der flere situationer tidligt i historien, hvor man står med noget i hver hånd, typisk et våben og en lampe, hvilket ville være svært, hvis man samtidig holder et skjold. Der er desuden situationer, hvor det ville have været oplagt for bogen at nævne skjoldet og bringe det i spil. Da skjoldet ikke har nogen indvirkning på historien overhovedet, og da det snarere skaber forvirring, slettede jeg det fra udstyrlisten.

  • I de gamle udgaver fra Borgens Forlag er mange væsner oversat med nisse. Vampyrens slot er en af disse. Tidligt i historien kan man møde et væsen, som ud fra illustrationen tydeligvis ikke er en nisse. I den nye udgave fra Faraos har væsnet beholdt den race, som forfatteren tiltænkte.

  • Den oprindelige engelske udgave indeholder et kort over området, som ikke findes i den første danske udgave fra Borgens Forlag. På min opfordring er kortet med i den nye udgave fra Faraos. Jeg foreslog desuden at titlen på forsiden blev skrevet med gotisk font.

  • Spiltester Dan Dalvang-Fabricius lavede som altid et grundigt kort over historien og kom frem til, at der i relativt mange situationer enten mangler muligheder for at gå steder hen, som logisk set burde være muligt – eksempelvis når man er i slottets borggård – eller, at der burde stå ‘hvis du ikke allerede har været der’, da man i en række tilfælde kan vælge at gå steder hen, man allerede har været. Den nye udgave fra Faraos indeholder en mængde flere muligheder af denne salgs.