Shamutanti højlandet

SHAMUTANTI HØJLANDET

Oversat fra The Shamutanti Hills, 1983
1. del af Sagaen om Kongernes Krone

Af Steve Jackson

Omslag af John Blanche

Indre illustrationer af John Blanche

2. udgave udkom på Forlaget Faraos 2024
som nummer 15 i Sværd og Trolddom

Oversat af Morten Gottschalck

Spiltestere: Dan Dalvang-Fabricius og Henrik Wulff Rasmussen

1. udgave udkom på Borgens Forlag 1988 med titlen Forbandelsens Bjerge
1. del i Sagaen om Den Magiske Krone

(bagsiden indsættes til højre)

Overblik

  • Historien finder sted i Analand og Kakhabad, som er på kontinentet Den Gamle Verden. Her findes også lande som Mauristatia, med dets fyrstedømmer Mortvania (Vampyrens slot) og Lupravia (Varulvens hyl).

  • På forsiden: En mantikor udenfor sin hule.

Shamutanti Højlandet er 1. del af miniserien Sagaen om Kongernes Krone, som spænder over i alt fire bind. I dette første bind rejser man fra Analand og gennem Shamutanti Højlandet, som rummer en række landsbyer og væsner.

Oversætterens noter

  • Morten Gottschalck: Jeg fik opgaven med at oversætte alle fire bøger i Sagaen i marts 2022. Det var et stort øjeblik, for jeg havde jo forsøgt at få udgivet bind 4 i serien på egen hånd. Jeg besluttede fra starten, at jeg ville være tro over Steve Jacksons vision for serien. Derfor valgte jeg at alle formlerne skulle omskrives til tre bogstaver, ligesom i den engelske udgave. I den første danske udgave fra Borgen Forlag var formlerne på enten tre eller fire bogstaver.
  • Shamutanti Højlandet er en af de få oversættelser, jeg har lavet, hvor jeg har skelet til den oprindelige udgave fra Borgens. Jeg havde indtryk af, at den oprindelige oversættelse af Thomas Bruun indeholdt nogle gode elementer, som var med til at give bogen sit unikke indtryk. Jeg valgte derfor at beholde hans udtryk blimbær og minimyr.
    Da jeg var i gang med oversættelser, faldt jeg over nogle steder med rim og remser. Her gik jeg igen tilbage til den oprindelige oversættelse for at sikre mig, at min oversættelse ikke blev identisk med den gamle. Jeg var heldigvis et godt stykke fra.
  • Da bogen skulle have sin titel, argumenterede jeg overfor forlagets redaktør at titlen burde ændres fra den oprindelige danske Forbandelsens Bjerge, eftersom 1: Der er ikke nogen forbandelse, 2: Det er ikke rigtigt bjerge, og 3: Den oprindelige bog hedder The Shamutanti Hills, altså hills = bakker eller bakkeland. Vi drøftede i nogen tid, at bjerge har en særlige betydning for danskere, fordi vi netop ikke har nogen bjerge. Vi var også enige om at ‘bakker’ ikke er et særligt spændende ord. Derfor blev vi enige om at finde et udtryk, som lå mellem bjerge og bakker. Jeg foreslog højland og det blev vedtaget.